跳蚤市场(2 / 4)
“不过那个作者本人不懂古代语,他是从另一个译本转译的。错上加错。”
科迪莉亚看着他。
他的表情是温和的,但没有多余的东西。
“你懂古代语?”科迪莉亚问。
“懂得一些。”
“这本书你看过?”
“看过,”男人把书放回摊位上,“在我导师的书房里。我十六岁的时候读过。”
科迪莉亚低头看了一眼手里的书。十六岁。
“那你能告诉我,”科迪莉亚说,“这本书里关于‘人鱼歌声’的部分,哪些是准确的,哪些不是?”
男人看了她一眼。
“你需要知道吗?”他问。
科迪莉亚顿了一下。
“我在这里淘书,”她说,“因为我想知道我不知道的东西。如果你能告诉我哪些是错的,我就不需要花时间去分辨。”
“节省时间。”
“对。”
“效率优先。”
“如果你这么觉得的话。”
男人没有接话,他从摊位上的书堆里抽出了另一本书,封面是灰色的,没有标题。
“给你,”他说,“这是古代语-通用语的对照词典,二手的不贵,你可以买回去自己查。”
科迪莉亚接过那本书,翻了两页。左边是弯曲的、像藤蔓一样的文字,右边是整齐的通用字母。
“你叫——”科迪莉亚抬起头想问他名字。
男人已经站起来了,手里拿着三本书,正在从口袋里掏钱。
“美修斯,”他没有回头看科迪莉亚,“美修斯·缪茨。”
科迪莉亚把钱付给了摊主。
她走出摊位的时候,美修斯正站在巷子口,手里拎着一个布袋子,把书放进去。
他看见她走了出来。
“你住在大都会?”他问。
“不,”科迪莉亚说,“我只是来——”
她停顿了一下。
她不知道为什么自己需要犹豫。 ↑返回顶部↑
科迪莉亚看着他。
他的表情是温和的,但没有多余的东西。
“你懂古代语?”科迪莉亚问。
“懂得一些。”
“这本书你看过?”
“看过,”男人把书放回摊位上,“在我导师的书房里。我十六岁的时候读过。”
科迪莉亚低头看了一眼手里的书。十六岁。
“那你能告诉我,”科迪莉亚说,“这本书里关于‘人鱼歌声’的部分,哪些是准确的,哪些不是?”
男人看了她一眼。
“你需要知道吗?”他问。
科迪莉亚顿了一下。
“我在这里淘书,”她说,“因为我想知道我不知道的东西。如果你能告诉我哪些是错的,我就不需要花时间去分辨。”
“节省时间。”
“对。”
“效率优先。”
“如果你这么觉得的话。”
男人没有接话,他从摊位上的书堆里抽出了另一本书,封面是灰色的,没有标题。
“给你,”他说,“这是古代语-通用语的对照词典,二手的不贵,你可以买回去自己查。”
科迪莉亚接过那本书,翻了两页。左边是弯曲的、像藤蔓一样的文字,右边是整齐的通用字母。
“你叫——”科迪莉亚抬起头想问他名字。
男人已经站起来了,手里拿着三本书,正在从口袋里掏钱。
“美修斯,”他没有回头看科迪莉亚,“美修斯·缪茨。”
科迪莉亚把钱付给了摊主。
她走出摊位的时候,美修斯正站在巷子口,手里拎着一个布袋子,把书放进去。
他看见她走了出来。
“你住在大都会?”他问。
“不,”科迪莉亚说,“我只是来——”
她停顿了一下。
她不知道为什么自己需要犹豫。 ↑返回顶部↑